top of page
חיפוש
  • תמונת הסופר/תNadav Gal

פרויקט התרגומים - אהבה שקטה

בסביבות 2013, ביקשה ממני אחת מחברותי לתרגם לה את "אהבה שקטה של שארל אזנבור" - שיר צרפתי שתורגם לאנגלית ונודע בביצועה של לייזה מינלי על אישה המאוהבת באיש חירש ומנסה לתקשר איתו בשפת הסימנים. זה שיר מאד מאתגר לתרגום מכמה סיבות: הוא בצרפתית. הוא כבר תורגם לאנגלית, אך התרגום מאד שונה מהמקור, ועם זאת התרגום הוא חלק בלתי נפרד מהצלחה שלו ולא ניתן להתעלם ממנו. למשל, בפזמון הצרפתי הביטוי מון אמור, "אהובי", חוזר שש (!) פעמים. לקהל האמריקאי (ועל אחת כמה וכמה הישראלי) - אין סבלנות לחזרה שכזאת. כך השיר "מקומי" פעמיים, לקהל האמריקאי והצרפתי, ויש לתרגם את שתי גרסאותיו לגרסה אחת ישראלית. החל מהבית השלישי השיר מועבר גם בשפת הסימנים (שפה שלישית!), ולכן המילים צריכות להיות גם ויזואליות. היום נתקלתי בתרגום ששלחתי לה, והרי הוא לפניכם

Charles Aznavour - Mon émouvant amour אהבה שקטה תרגום: נדב גל

ראו... אהובי לא מדבר שפתו היא בידיו מנסה להבינו בריקוד אצבעותיו אחריהן אני עוקבת בבלטן המהודר וכך אני שומעת את שניסה לומר

למדתי את שפתו כדי שנתקשר שאת שבליבי אוכל לו לספר הוא גר פה בשכונה, זאת הליכה קטנה ניפגש הלילה הלילה נדבר

אהבה אהבה כה שקטה כה שקטה האהבה שמשתיקתך נובעת אותה אני שומעת, אותה אני רואה

יש לי הפתעה התחלתי לא מזמן ללמוד גם את שפתך הלוואי שזה מובן זה משהו שאתה עושה בלי מאמץ אני עוד מסורבלת זה יוצא קצת מאולץ (אבל חכה... בוא...) את ליבי הרגש ואת קצבו נמהר קשה לי, זה מה יש, כל כך הרבה לומר. היו לי חששות שזה לא יתממש היום אני פשוט שמחה על מה שיש

אהובי כן, אהובי כה ביישן גם אני

אך אם תאמר שזה עוד לא נגמר ואתה מרגיש אותו דבר אז מחר כבר נוכל להזדקן יחדיו חכמים תמיד אמרו ששתיקה שווה זהב



4 צפיות0 תגובות

פוסטים אחרונים

הצג הכול

התבחבשות אמנותית

אמנות (משירים וציורים ועד להצגות וסרטים) יכולה להרשים, לרגש, ליצור הזדהות, לאחד, להעביר מסר, לבטא, לעשות כסף ועוד מלא דברים נוספים. ברור. וכולם לגיטימיים. אבל את כל הדברים האלה - אפשר לעשות גם באמצעים

bottom of page